Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2025-05-27 瀏覽次數(shù): 次
機械口譯要做什么準備?機械口譯需從專業(yè)知識、語言技能、設備工具及場景適配四方面準備:熟悉機械工程領域核心術語(如 “hydraulic system 液壓系統(tǒng)”“gear transmission 齒輪傳動”“tolerance tolerance 公差”)及行業(yè)標準(如 ISO 機械設計規(guī)范),區(qū)分 “assembly drawing 裝配圖” 與 “detail drawing 零件圖” 等易混淆表述;強化技術文檔(如操作手冊、故障報告)與現(xiàn)場實操指令(如 “adjust the spindle speed 調整主軸轉速”“check for oil leakage 檢查漏油”)的雙語轉換能力,積累 “overhaul 大修”“wear and tear 磨損” 等高頻工作用語;提前了解口譯場景(如工廠驗收、技術談判、設備調試)的流程與重點,攜帶便攜筆記本記錄 “pressure gauge 壓力表讀數(shù)”“temperature parameter 溫度參數(shù)” 等關鍵數(shù)據(jù);測試翻譯設備(如同傳耳機、對講機)性能,儲備 “spare parts 備件清單”“technical specifications 技術規(guī)格書” 等參考資料,確保在噪聲環(huán)境或專業(yè)討論中準確傳遞機械原理、工藝要求及故障解決方案等信息。
機械口譯難點多嗎?-機械口譯難點較多,主要體現(xiàn)在專業(yè)術語密集性、技術邏輯復雜性、場景環(huán)境特殊性與跨文化溝通挑戰(zhàn)性四方面:需精準掌握 “pneumatic cylinder 氣缸”“CNC machining 數(shù)控加工” 等高度專業(yè)化詞匯,區(qū)分 “clearance fit 間隙配合” 與 “interference fit 過盈配合” 等易混淆概念,非科班譯者需突破術語壁壘;需理解機械原理(如 “thermodynamic cycle 熱力循環(huán)”)、工藝流程(如 “casting 鑄造→forging 鍛造→machining 機加工”)的邏輯鏈條,在口譯中準確傳遞 “torque 扭矩值”“stress concentration 應力集中” 等技術參數(shù);常需在工廠車間等噪聲環(huán)境中完成 “troubleshooting 故障排查”“equipment commissioning 設備調試” 現(xiàn)場口譯,對聽力捕捉與筆記速記能力要求高;面對跨國技術團隊時,需兼顧 “ASME 美國機械工程師協(xié)會標準” 與 “GB 中國國家標準” 的差異表述,靈活處理 “safety protocol 安全規(guī)程” 等文化背景下的溝通習慣,對譯者的行業(yè)知識深度、語言應變速度及跨場景適應力構成綜合挑戰(zhàn)。
機械口譯有什么要求?-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設有分公司。我們服務遍及30多個地區(qū),并幫助國內外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴格執(zhí)行質量控制體系、規(guī)范業(yè)務流程與審核標準,打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗豐富的翻譯團隊,好的翻譯團隊鑄造了我們優(yōu)質的翻譯質量。天虹翻譯服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。